⟨⟨ 返回问答列表

孩子在一个网络字幕组义务工作了两年半多,翻译了一百多个视频(主要是关于科技领域的新闻和小实验),累计观看量近50万。和机构老师商量着把这个当个活动来写(大概放在第四第五的位置,他的活动主线是用科技给世界带来美好),但是外方顾问认为这些视频有些无授权,涉嫌知识产权问题,这样翻译本身是违法的,坚决不同意孩子写到活动列表上,还希望孩子尽快停止继续翻译。我们机构里外籍老师话语权比较重,中方老师现在也说不建议写了。请问有没有老师有过学生有类似的活动呢?他们是怎么处理的呢?最后有没有放到活动列表上啊?谢谢老师们。

FS用户 通过 网站 提问于2020-11-20 01:07:50
  • 回答于11/21/2020
    您好,您的外方顾问说的对,首先要鉴别字幕组的视频来源是否合法,是否有授权,然后再决定是否在文书或者申请材料中展现。
    其次,翻译本身不是一项特长,其实不如体育、艺术和竞赛类的活动权重高,但是如果孩子有非常高的英语标化分数作为背书,可以把翻译活动包装成为孩子使用英语能力义务服务他们的责任心的体现。具体的措辞和表达需要非常小心,自己斟酌,建议您再和您的申请老师沟通。
  • 回答于11/20/2020
    可以写上去,问题是如何去表达很重要。
  • 回答于11/24/2020
    这位家长您好:

    您孩子的经历跟我之前有点相似,我在美国读高中时曾帮助一个字幕组义务把不少日本动漫翻译成中文,当时在我申请大学时也把这个经历写上了,并且字幕组的管理也给我写了推荐信。网络的字幕组翻译确实是没有获得版权许可,但是同时字幕组也没有把这些视频用于商业用途,属于同好之间的交流,同时这些视频大多数也会标明出处,因此我觉得问题不会很大,在写这段经历时要注意以下几点:
    1. 要写明孩子是完全义务的行为,没有任何经济利益的关系。
    2. 要说明视频只是同好圈子见的沟通交流用,不会用作任何商业用途,如果有人下载,必须要在24小时内删除。
    3. 翻译视频的初衷是想练习自己的英语能力,同时让中国的朋友能够更加了解美国的文化,看到不一样的世界,所有的视频都会标记出处。
  • 回答于11/25/2020
    写文书和准备材料会有几个尽量要避免的, 第一尽量避免争议性很大的题材,除非你相信有能力可以把控的恰到好处, 第二避免一些一些让人会对诚信产生怀疑的材料或内容。 第三尽量不要说教式的输出很强的价值观, 第四避开在美国文化中比较offensive的内容, 第五避开会有在美国有法律问题的内容
  • 回答于11/20/2020
    可以写。不过有几个问题要先搞清楚,字幕组是否沟通过视频版权,只是孩子作为翻译者之前不曾关注过。其次,假如没版权,那文书撰写要掂量一下,看怎么写了。
  • 庄稼把式 中级顾问
    回答于11/20/2020
    现在的问题不是别人怎么处理,是你的机构老师不让你往上写,
  • 回答于11/23/2020
    具体发来看看

热门相关问题